dijous, 15 de setembre del 2022

El govern espanyol rectificarà la traducció “errònia” de topònims al BOE

 

 

RELACIÓ ESTAT - GENERALITAT

 

 

Topònims traduïts com "Pajares de Yuso" i "Bajo Ampurdán"

 

 

Paisatge del Baix Camp, la comarca que el BOE ha traduït com "Bajo Campo" | EP


 

 


 

 

Indignació a les xarxes

El president a l’exili no ha estat l’únic en mostrar la seva indignació a les xarxes socials. Altres usuaris han fet referència a aquesta publicació del BOE: “L’Estat que actua amb aquest menyspreu no mereix RES”, diu una usuària.

 

 

 

 

 

En una altra línia, però, també hi ha tuitaires que defensen que la traducció de topònims “no és un insult” i acusen Puigdemont de “buscar polèmica d’on no n’hi ha”. 

 

 



En la publicació del BOE també hi trobem la traducció de més comarques i territoris catalans, però també valencians. Per exemple, Alto Maestrazgo en lloc de l’Alt Maestrat.

 

 

 

 

ENLLAÇ NOTÍCIA :

https://elmon.cat/politica/estat-generalitat/govern-espanyol-rectificara-traduccio-erronia-toponims-boe-485771/