RELACIÓ ESTAT - GENERALITAT
Topònims traduïts com "Pajares de Yuso" i "Bajo Ampurdán"
Paisatge del Baix Camp, la comarca que el BOE ha traduït com "Bajo Campo" | EP |
L'insult a la llengua catalana i al seu estatus de llengua oficial (també dels topònims) és publicat al BOE. El govern falta al respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble. pic.twitter.com/L3s9inUofF
— krls.eth / Carles Puigdemont (@KRLS) September 15, 2022
Indignació a les xarxes
El president a l’exili no ha estat l’únic en mostrar la seva indignació a les xarxes socials. Altres usuaris han fet referència a aquesta publicació del BOE: “L’Estat que actua amb aquest menyspreu no mereix RES”, diu una usuària.
L'Estat q actúa amb aquest despreci no mereix RES. Ni aprovació de pressupostos ni cso estima.
— Matilde_Madorell (@matimadorell) September 15, 2022
Esteu al cas @ERCbcn @JuntsXCat ?#putaespanya https://t.co/jLSVrWcLQy
En una altra línia, però, també hi ha tuitaires que defensen que la traducció de topònims “no és un insult” i acusen Puigdemont de “buscar polèmica d’on no n’hi ha”.
Este tipo ha perdió el norte hace años y sigue sin recuperarlo.
— Ángel Guillén (@ang_guillen) September 15, 2022
Esto para él es un insulto pero llamar a Teruel Terol, a Cuenca Conca, a Cádiz, Càdis, a Milano Milà o a London Londres no és insult.
Buscando polémica donde no la hay.
Quin personatge més grotesc caram! https://t.co/WpvAxY5MGG
En la publicació del BOE també hi trobem la traducció de més comarques i territoris catalans, però també valencians. Per exemple, Alto Maestrazgo en lloc de l’Alt Maestrat.
ENLLAÇ NOTÍCIA :
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada