CULTURA - LLENGUA
El dirigent unionista va patinar ahir a la ràdio interpretant la cançó de la diada d'enguany com un clam bel·licista.
Per: Redacció
06.09.2016 10:58
El membre de la directiva de Societat Civil Catalana i ex-diputat de Ciutadans al parlament, José Domingo, va cometre un error de traducció a Catalunya Ràdio. En la tertúlia, que compartia amb Joan B. Culla, Marina Llansana, Montserrat Nebrera i Pau Llonch, va parlar de la cançó de la mobilització de la diada ‘Endavant les atxes’. La va criticar perquè la considerava un crida al combat. El cas és que Domingo va confondre atxes amb destrals. I les atxes catalanes no tenen res a veure amb les hachas espanyoles.
Això és el que explica el lingüista especialitzat en la paremiologia, la ciència que estudia els refranys, Víctor Pàmies en aquest apunt:
«Contràriament al que molta gent pensa
les atxes no són destrals sinó els ciris grossos que tradicionalment
obrien el pas en determinades processons de Setmana Santa. Primer
passaven les atxes i després la resta de la processó. Era l’indicatiu
que la processó avançava. Talment com en la construcció d’un castell,
quan les gralles comencen a sonar quan pugen els terços. Terços amunt!
Ara és un crit d’ànim determinat per
emprendre una decisió valenta i decidida, quan ens donem ànims per
emprendre una acció, malgrat les dificultats que s’endevinen. Doncs
això: endavant les atxes!»
Podeu escoltar la patinada de José Domingo ací, a partir del minut 41:
I ací podeu veure el clip de la cançó de la diada:
Enllaç noticia :
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada