CULTURA - LLENGUA
Si no fos perquè es conserven exemplars en català anteriors, hauria estat així
'Tirant lo Blanc', de Joanot Martorell, és una de les obres cabdals de la literatura catalana i universal. Un clàssic, escrit sobre el 1460, del que ja se'n va voler apropiar amb una primera edició en castellà l'any 1511 en la que no s'indicava que es tractava d'una traducció del català ni tampoc s'acreditava ni el nom dels traductors ni de l'autor, arribant al lector com una obra anònima. Si no s'hagués conservat tres exemplars de l'edició valenciana de 1490, 'Tirant lo Blanc' s'hauria presentat com una obra castellana, sense cap rastre que apuntés al País Valencià o a la llengua catalana.
463 anys després, l'editorial Espasa i Calpe va incloure dins de la seva col·lecció "Clásicos Castellanos" el 'Tirant lo Blanc'. Ni al llom ni a la portada apareix el nom de l'autor, sí a l'interior del llibre, en la que s'indica, sota el títol, que és la "versión castellana impresa en Valladolid en 1511 de la obra de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba", a qui durant anys se li va atribuir la coautoria. L'edició va ser dirigida pel filòleg
Martí de Riquer (1914-2013), un dels principals estudiosos de l'obra, i es va materialitzar en cinc volums. Van ser els últims d'una col·lecció, que va abastar 192 números, entre 1910 i 1974, amb els que pretenien acostar a preus populars i amb una edició acurada, però barata, una selecció dels millors títols, en principi, de la literatura castellana.Cap llibre més de la llista és una traducció d'un altre idioma, i a més, la referència d'aquest 'Tirante el Blanco' ha desaparegut d'alguns llocs, entre ells, la Wikipedia espanyola, que també elimina el 187, pertanyent al 'Lazarillo de Manzanares'.
En castellà, i amb el títol en aquesta llengua, també se n'han fet adaptacions per a infants, còmics i diverses edicions literàries, però la majoria respectant l'origen i la seva autoria.
'Tirante el Blanco', la pel·lícula
En l'àmbit cinematogràfic, Vicente Aranda el 2006 va perpetrar una
adaptació parcial i descatalanitzada en la qual fins i tot recuperava el
nom en castellà, 'Tirante el Blanco'. Malgrat que era un admirador de
l'obra, a la que considerava que si hagués estat escrita en anglès
"seria un dels pilars de la literatura mundial", el director barceloní
va signar una de les seves pitjors pel·lícules, cenyint-se als aspectes
més de fulletó i eròtics que en les intrigues i l'acció. Un fracàs que
va beneficiar sense dubte al llibre perquè en cas de triomfar hauria
difós el nom castellà i en conseqüència, fer pensar erròniament que
aquest era la llengua original en la qual va ser escrita.
Us imagineu una col·lecció anomenada "Clàssics CATALANS" on hi incloguessin una obra de Goethe? 🙃
— Andreu Canals (@andreucanals) November 24, 2024
Però ells sí que són capaços de fer-ho.
I més sabent que a la 1a traducció al castellà del Tirant del 1511 no van mencionar q era traducció del català, i en van eliminar l'autor. pic.twitter.com/apLopcM5pi
ENLLAÇ NOTÍCIA :
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada