PAÍS - PRINCIPAT
Conclou en un informe que l'error de traducció de les paraules de Llarena no és 'personalment imputable' als advocats i que ja va corregir-se davant el jutge belga
Per: Redacció
19.09.2018 18:59
El Col·legi d’Advocats de
Brussel·les ha donat la raó a l’advocat del president Puigdemont i dels
exiliats Gonzalo Boye i ha descartat d’investigar els lletrats per
l’error en la traducció de les paraules del jutge Pablo Llarena en la
demanda civil presentada a Bèlgica. Conclouen que no hi ha cap falta
deontològica i reafirmen que la traducció errònia fou un error.
En aquesta institució hi estan col·legiats Christophe Marchand i Michèle Hirsch, advocats de Puigdemont i dels exiliats a Bèlgica. A l’escrit, el president del Col·legi de Brussel·les, Michel Forges, explica que ha contactat amb Hirsch i Marchand per a escoltar la seva versió i que després d’un ‘atent examen’ de les dades que disposa considera que no hi ha dubtes deontològics.
Es conclou que la situació denunciada deriva ‘manifestament d’un error de traducció’ que no és
‘personalment imputable’ als advocats i que ja ha estat corregit al tribunal de primera instància de Brussel·les. També diuen que no els correspon de pronunciar-se sobre la demanda civil contra Llarena perquè és competència exlusiva del jutjat de primera instància que ha assumit el cas.
Boye va explicar des del primer moment que l’error de traducció es corregiria davant el jutge belga en la primera vista de la demanda, que fou el 4 de setembre. No obstant això, la premsa espanyola va desfermar una campanya de desprestigi contra els advocats de Puigdemont amb acusacions greus d’haver manipulat les paraules de Llarena. Unes acusacions ara desacreditades pel Col·legi d’Advocats de Brussel·les.
En aquesta institució hi estan col·legiats Christophe Marchand i Michèle Hirsch, advocats de Puigdemont i dels exiliats a Bèlgica. A l’escrit, el president del Col·legi de Brussel·les, Michel Forges, explica que ha contactat amb Hirsch i Marchand per a escoltar la seva versió i que després d’un ‘atent examen’ de les dades que disposa considera que no hi ha dubtes deontològics.
Es conclou que la situació denunciada deriva ‘manifestament d’un error de traducció’ que no és
‘personalment imputable’ als advocats i que ja ha estat corregit al tribunal de primera instància de Brussel·les. També diuen que no els correspon de pronunciar-se sobre la demanda civil contra Llarena perquè és competència exlusiva del jutjat de primera instància que ha assumit el cas.
Boye va explicar des del primer moment que l’error de traducció es corregiria davant el jutge belga en la primera vista de la demanda, que fou el 4 de setembre. No obstant això, la premsa espanyola va desfermar una campanya de desprestigi contra els advocats de Puigdemont amb acusacions greus d’haver manipulat les paraules de Llarena. Unes acusacions ara desacreditades pel Col·legi d’Advocats de Brussel·les.
Enllaç notícia :
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada