dimarts, 13 de juny del 2023

Augmenta la polèmica per ‘Cites Barcelona’: La versió en català a Amazon és bilingüe

 

 

CULTURA - LLENGUA

 

 

La plataforma ofereix la sèrie íntegrament en espanyol, mentre que la versió catalana combina el català i l'espanyol

 

 


 

 

 

Redacció

13.06.2023 - 14:16

Actualització: 13.06.2023 - 14:54

 

 

Anit es va estrenar a TV3 Cites Barcelona, la segona temporada de la famosa sèrie Cites. La sèrie, que és una coproducció entre la cadena catalana i Amazon, ha estat rodada majoritàriament en espanyol, amb algunes parts en català.

 

A banda dels problemes tècnics que van obligar-ne a aturar momentàniament l’emissió, la qüestió lingüística ha estat el principal focus de crítiques dels espectadors. Ahir, TV3 va emetre els dos primers capítols doblats perquè tot el contingut fos en català, però això no va fer sinó aixecar més la polseguera. Molts usuaris qüestionaren a les xarxes la qualitat del doblatge, mentre que d’altres lamentaren que rodar una sèrie majoritàriament en espanyol bandeja els principis fundacionals de la televisió pública catalana.

 

Quant a l’emissió per la plataforma Prime Video d’Amazon, era previst que la sèrie es pogués mirar tant en versió original (combinant català i espanyol) com també exclusivament en català, d’una banda, i exclusivament

en espanyol, de l’altra. A l’hora de la veritat, tanmateix, Amazon no ha penjat a Prime Video la versió íntegrament en català: si bé l’opció “català” mostra la sèrie en versió original (és a dir, amb converses tant en espanyol com en català), l’opció “espanyol” mostra una versió exclusivament en aquesta llengua. Quant a la resta d’opcions d’idioma (èuscar, gallec i portuguès), la plataforma mostra la versió original (sense doblatge) subtitulada a la llengua corresponent.

 

 

Menú d’opcions d’idioma que apareix a Prime Video

 

 

Abans de l’estrena, el director de TV3, Sigfrid Gras, va defensar el model de coproducció amb Amazon dient que la multinacional podia vendre el producte a l’Amèrica Llatina perquè és sobretot en castellà i la televisió catalana tenia l’opció –mitjançant el doblatge– d’oferir un producte exclusivament en català. “Això és una qüestió de xifres. Nosaltres faríem sèries 100% en català, però hem de buscar solucions imaginatives”, va dir en una entrevista a l’XL.