MÓN - ESPANYA
L'organisme va canviar el to d'un informe del 2012 on es definia la situació d'Espanya com a 'desoladora'
El juliol del 2012, l’estat
espanyol vivia el seu tercer any de crisi econòmica. El sistema financer
acabava de ser rescatat amb 40.000 milions d’euros. Era un moment molt
delicat i el Fons Monetari Internacional estava a punt de publicar un
informe sobre la situació d’Espanya. La primera versió de l’article la
definia com a ‘desoladora’, però en la versió final es va publicar una
expressió més neutra:
‘Molt difícil.’ No va ser l’únic toc de maquillatge, que un responsable de l’FMI va justificar per ‘no donar carnassa als periodistes desitjosos d’exagerar el missatge del Fons.’
El diari El País ha tingut accés a les actes de la reunió on es discutia l’elaboració de l’article. Diversos responsables de l’FMI es van mostrar partidaris de suavitzar-ne el to per no generar més alarma entre
els mercats i els mitjans de comunicació. Tanmateix, els retocs també van topar amb veus crítiques que denunciaven que eren una vulneració de la política de transparència de l’organisme.
Un dels més crítics fou, José Pedro Fachada, director executiu de l’FMI: ‘Al nostre president li preocupen algunes modificacions i eliminacions de l’informe, en concret aquelles que redueixen significament el to sobre l’anàlisi dels riscos. El Consell [de l’FMI] insisteix en les importàncies d’avisar als països dels riscs, però aquestes advertències han estat rebaixades considerablement.’
Però un altre director executiu, Thanos Catsambas, rebat les paraules de Facahada i afirma que ‘al nostre president li va semblar que la versió corregida era més apropiada.’ I Martin Mühleisen, director del departament d’Estratègia, Política i Anàlisi, encara va anar més enllà en la defensa del maquillatge. Considera que les parts retocades ‘no canvien el missatge de l’informe’ i que era necessari fer els canvis arran de ‘la sensibilitat dels mercats.’ Per això, afegeix: ‘Podien ser malinterpretats pel públic i haurien donat carnassa a periodistes desitjosos d’exagerar el missatge del Fons.’
El canvi de to de l’article tenia diverses arestes, però el conflicte principal per als membres de l’FMI era la paraula ‘bleak‘, que en anglès significa desolador o llòbrec, per a definir la situació de l’economia espanyola. Finalment es va substituir per un ‘very difficult‘ [molt difícil], que tot i que dur, no és molt menys connotat.
‘Molt difícil.’ No va ser l’únic toc de maquillatge, que un responsable de l’FMI va justificar per ‘no donar carnassa als periodistes desitjosos d’exagerar el missatge del Fons.’
El diari El País ha tingut accés a les actes de la reunió on es discutia l’elaboració de l’article. Diversos responsables de l’FMI es van mostrar partidaris de suavitzar-ne el to per no generar més alarma entre
els mercats i els mitjans de comunicació. Tanmateix, els retocs també van topar amb veus crítiques que denunciaven que eren una vulneració de la política de transparència de l’organisme.
Un dels més crítics fou, José Pedro Fachada, director executiu de l’FMI: ‘Al nostre president li preocupen algunes modificacions i eliminacions de l’informe, en concret aquelles que redueixen significament el to sobre l’anàlisi dels riscos. El Consell [de l’FMI] insisteix en les importàncies d’avisar als països dels riscs, però aquestes advertències han estat rebaixades considerablement.’
Però un altre director executiu, Thanos Catsambas, rebat les paraules de Facahada i afirma que ‘al nostre president li va semblar que la versió corregida era més apropiada.’ I Martin Mühleisen, director del departament d’Estratègia, Política i Anàlisi, encara va anar més enllà en la defensa del maquillatge. Considera que les parts retocades ‘no canvien el missatge de l’informe’ i que era necessari fer els canvis arran de ‘la sensibilitat dels mercats.’ Per això, afegeix: ‘Podien ser malinterpretats pel públic i haurien donat carnassa a periodistes desitjosos d’exagerar el missatge del Fons.’
El canvi de to de l’article tenia diverses arestes, però el conflicte principal per als membres de l’FMI era la paraula ‘bleak‘, que en anglès significa desolador o llòbrec, per a definir la situació de l’economia espanyola. Finalment es va substituir per un ‘very difficult‘ [molt difícil], que tot i que dur, no és molt menys connotat.
Enllaç notícia :
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada