Dissabte
24.08.2013
13:05
Arran de les mofes a Twitter de les absurdes traduccions de topònims en anglès
En un comunicat d'ahir a última hora, el govern de les Illes ha anunciat que, 'amb caràcter temporal', el servei de traducció automàtica de continguts de la web oficial deixarà d'oferir-se fins que no s'hi introdueixin millores en les traduccions. Aquesta setmana, l'etiqueta #TraduccionsTIL ha esdevingut tendència a Twitter arran de les nombroses traduccions automàtiques esperpèntiques detectades pels usuaris a la web de l'Institut Balear de la Natura.
Al
comunicat, el govern recorda que fa servr des del 2010 'un servei de
traducció automàtica que facilita l’opció a ciutadans estrangers
d’accedir a la informació administrativa, informativa i de serveis que
es troba a la pàgina web de la CAIB i alguns organismes dependents, en
els idiomes francès, anglès i alemany'. El recurs a la traducció
automàtica sense protegir topònims, per exemple, ha fet aparèixer a la
web del govern noms tan absurds com 'Natural Booking' per dir 'Reserva
Natural' en anglès; 'Monument born in the torrent of Pareis' per dir
'Monument natural del torrent de Pareis', i 'Nature reserve of him
Lagoon from Degree' per dir 'Albufera del Grau'.
Notícia relacionada:
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada