PP i PSC donen per bona la traducció incorrecta d'un article del Frankfurter Allgemeine
L'original en alemany era: 'Man nimmt dem Politprofi Rull sein Pathos nicht ab, eben noch im Büro hat er sich gewunden bei der Aufforderung, hier und jetzt der deutschen Öffentlichkeit das Datum der katalanischen Unabhängigkeit zu nennen.'
Ha estat el diputat de la CUP, Quim Arrufat, qui ha respost a Lucena que s'equivocava i li ha traduït el fragment de l'article en qüestió: 'Un no es creu la passió del polític professional Rull quan fa un moment al seu despatx ha evitat per tots els mitjans el repte d'indicar a l'opinió pública alemanya la data de la independència catalana.'
La traducció més acurada d'aquesta frase, segons les consultes fetes per VilaWeb, és la següent: 'El professional de la política Rull no es desprèn del seu Pathos [entès com la manera emocional, teatral, apassionada, d'expressar-se], i fa un moment, en el seu despatx, s'ha negat a explicar al públic alemany quina serà la data de la independència catalana. Espanya farà tot el possible per impedir un referèndum.'
Arrufat ha estat molt contundent amb Lucena quan ha acabat la seva correcció dient-li: 'L'únic que ha estat patètic ha estat vostè.' Aquesta intervenció ha aixecat molts aplaudiments dels diputats de CiU.
El diputat d'ERC, Oriol Amorós, ha explicat l'escena així al seu Twitter:
Hores abans, el diputat del PP, Rafael Luna, havia donat per bona la traducció d'E-notícies per carregar contra CiU:
http://www.vilaweb.cat/noticia/4132038/20130704/arrufat-deixa-ridicul-lucena-atacava-rull-mala-traduccio-lalemany.html


Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada