La censura franquista va canviar la lletra de la popular cançó “Querida
España”, de la cantautora dels anys setanta Cecilia. La lletra original
deia “Esta España viva, esta España vieja, esta España muerta” en
comptes de l’”España nuestra” que la censura es va permetre canviar al
seu gust.
Cecília, filla d’un diplomàtic i militar, va tenir una infantesa itinerant, va viure a Anglaterra, als Estats Units, a Portugal i Jordània, i va tenir una educació cosmopolita i bilingüe -va aprendre a parlar anglès i espanyol alhora-. La noia veia Espanya un país en decadència, que s’intentava recuperar de la misèria i ho va plasmar en la seva cançó modificada per la censura franquista, que la va convertir en un elogi a una Espanya de color de rosa. Avui en dia, i sense la censura, els espanyols poden escoltar manifestos d’exaltació nacional que fan vergonya aliena. La setmana passada deia el ministre espanyol d’economia, Luís de Gindos: “el futuro de Espanya és brillante”, la lletra de Cecília, 37 anys després, és vigent com sempre. Adéu Espanya!
La lletra sense censura:
Mi querida España.
Esta España VIVA,
esta España MUERTA.
De tu SANTA SIESTA
ahora TE DESPIERTAN
versos DE POETAS.
.
¿Dónde ESTÁN tus OJOS?
¿Dónde ESTÁN tus MANOS?
¿Dónde TU CABEZA?
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Mi querida España.
Esta España NUEVA,
esta España VIEJA.
De las ALAS QUIETAS,
De las VENDAS NEGRAS
Sobre CARNE ABIERTA.
¿Quién pasó TU HAMBRE?
¿Quién BEBIÍ TU SANGRE
cuando estabas SECA?
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Mi querida España.
Esta España EN DUDAS,
esta España CIERTA.
Pueblo DE PALABRAS
y de PIEL AMARGA.
DULCE TU PROMESA.
quiero ser TU TIERRA,
quiero ser TU HIERBA
cuando yo ME MUERA.
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Cecília, filla d’un diplomàtic i militar, va tenir una infantesa itinerant, va viure a Anglaterra, als Estats Units, a Portugal i Jordània, i va tenir una educació cosmopolita i bilingüe -va aprendre a parlar anglès i espanyol alhora-. La noia veia Espanya un país en decadència, que s’intentava recuperar de la misèria i ho va plasmar en la seva cançó modificada per la censura franquista, que la va convertir en un elogi a una Espanya de color de rosa. Avui en dia, i sense la censura, els espanyols poden escoltar manifestos d’exaltació nacional que fan vergonya aliena. La setmana passada deia el ministre espanyol d’economia, Luís de Gindos: “el futuro de Espanya és brillante”, la lletra de Cecília, 37 anys després, és vigent com sempre. Adéu Espanya!
La lletra sense censura:
Mi querida España.
Esta España VIVA,
esta España MUERTA.
De tu SANTA SIESTA
ahora TE DESPIERTAN
versos DE POETAS.
.
¿Dónde ESTÁN tus OJOS?
¿Dónde ESTÁN tus MANOS?
¿Dónde TU CABEZA?
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Mi querida España.
Esta España NUEVA,
esta España VIEJA.
De las ALAS QUIETAS,
De las VENDAS NEGRAS
Sobre CARNE ABIERTA.
¿Quién pasó TU HAMBRE?
¿Quién BEBIÍ TU SANGRE
cuando estabas SECA?
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Mi querida España.
Esta España EN DUDAS,
esta España CIERTA.
Pueblo DE PALABRAS
y de PIEL AMARGA.
DULCE TU PROMESA.
quiero ser TU TIERRA,
quiero ser TU HIERBA
cuando yo ME MUERA.
Mi querida España.
Esta España MÍA,
esta España NUESTRA.
Cap comentari :
Publica un comentari a l'entrada